Знаете ли вы, что К.А. Тимирязев был профессиональным переводчиком?

Своей работой переводчика К.А. Тимирязев всегда очень гордился. Отцу Климента Аркадьевича — Аркадию Семёновичу было уже 54 года, когда родился его последний, восьмой ребёнок, ставший впоследствии великим учёным. Спустя 12 лет, выйдя в отставку в 1855 году, Аркадий Семёнович оказался в непростом финансовом положении и был вынужден экономить. И тогда, чтобы пополнить оскудевший семейный бюджет, пятнадцатилетний подросток Климент стал зарабатывать деньги переводами. Он переводил рассказы Ч. Диккенса, других английских писателей, а также колонки происшествий из английских газет, большей частью из «Таймс». Получив прекрасное домашнее образование, Тимирязев отлично знал немецкий, французский языки, а английским он владел в совершенстве. Мать учёного, Аделаида Клементьевна, будучи наполовину англичанкой, привила всем своим четырём сыновьям особую любовь к этому языку, знание которого в России тогда было не слишком распространено.

Уже в студенческие годы, в начале 1860-х годов, К.А. Тимирязев даже стал внештатным переводчиком с английского языка известной в то время политико-литературной газеты «Голос». Известно более 25 переводов великого учёного с французского, немецкого, но большей частью с английского языков сочинений иностранных авторов на самые различные темы – от научных, общественно-политических и до беллетристики. Например, К.А. Тимирязев переводил произведения Ч. Диккенса, Ч. Дарвина (включая его автобиографию), М. Бертло, А. Гарвуда, К. Пирсона, Ю. Визнера, О. Кона, Л. Гаинда (биографию художника У.Д. Тёрнера).